The Taipei Tims

吃吃喝喝 (2) 張愛玲 (1) 嚴長壽 (1) Blah Blah Blah (31) Book (9) food (2) fun (1) Gatsby (5) Literature (1) Live Space (64) Lyrics (1) Mood (32) Movie (11) Music (5) New York (5) Poetry (7) Szymborska (2) Tango (2) TEDxTaipei (1) Translation (9) Travel (1) Video (1) Vizione (5) Writing (20) youtube (1)

2009年9月29日 星期二

電影 -- 第三朵玫瑰 / Youth Without Youth

一個想要自殺的語言學家,意外被雷劈中而有了特殊的能力/遭遇。


一個遭遇,一段經歷,從70歲回到35歲的身體,在88歲遇到相似的愛人,多重人格與輪迴,想像與現實, 『歷史』『發生後』回到 『真實』的 『物理』『年紀』,問了 fact, where, when, true, love, mission, origin, 沒有答案,就發生了,把問題丟給你。


這部電影不是愛情故事,也不是所謂的由"莊周夢蝶"的靈感來出發,雖然有所引述,也會引起一些相關的感觸。電影是順序地敘事,從二次大戰時期到主角死去的現代(不是回到他原來70歲的1938年喔,雖然畫面最後帶到與老朋友的聚會,跟他說時間仍停留在當年,但鏡頭帶到他死去的時間還是旅館櫃台小姐與酒館服務生的現代 )。所以這個故事,是有真實世界與時序當背景的。只是主角有了特殊的能力與遭遇,使他有年輕的身體與ESP,讓他能經歷他原本不能碰觸的"未來";有個第二重人格與他對話(超我);有個死去似乎又輪迴到現世但又被前幾世靈魂佔據的女友。


前世的靈魂問,Where she is, when it iswhere had the monk been, 站在現世的角色都不太能回答她。大家也不能回答是不是Fact。真實的地理歷史證據,要來支持古老靈魂的輪迴,與主角的非常經歷。第三者的女友,看得見主角的超我,所以又要強調超我的確實存在,不只是精神分裂。超我與本我對話時,有時鏡頭帶到的是兩個影像,有時卻是單獨一個身體在做兩個人的對話。談到對語言的研究與對文明的影響,希望能救贖未來避免毀滅,超我卻告訴他毀滅是為了進化。本我不能接受此論點,似乎還把超我趕走了。超我要本我告訴變換著前世的女友,他『一直』愛著她;本我因為顧及她的生命而必須離開時,她問他,他答應過 『永遠』不離開的。終於回到故鄉,卻似乎在老酒館見到了幾十年前的老友們,提到莊周夢蝶,提到似乎是夢, 夢境裡的老友提醒了他 『真實』的年齡,他瞬間衰老而去。超我問他希望玫瑰要出現在哪,第三朵玫瑰卻等他死後才變出在手上,暗示他的本我靈魂和超我都還存在。我好奇的是,似乎前世的靈魂沒有一致的identity,意識並沒有跨時間連續。


我覺得,這種題材,因為共鳴的速度比較慢,所以電影的 『節奏』很重要。 如果『太快』就沒有想像的氛圍,『太慢』就抓不到因果的重點。


『節奏』就是書跟電影的差異,書的閱讀節奏由讀者自己控制,電影的收看節奏卻掌握在導演手中。於是 『奇幻文學』或哲學性等充滿想像的小說,很難拍成電影,因為共鳴的時間點因人而異,而且差異甚大,一些在書中可以反芻咀嚼的氛圍,在電影裡就在固定時間內無停頓地播放了。


通常電影會利用反覆的視覺效果營造特定的氣氛,但如果遇到哲學這種非視覺的故事,又只能用因果去串接。


於是這部電影難度非常高,我不能說拍得很成功,因為我覺得拍得有點太 『自我感覺』,每個重點都有帶到,但共鳴點不夠強烈而分散。


也許就像是兩小時要讀完那本小說一樣吧,但我應該瞭解電影的意圖了。


Youth Without Youth / 第三朵玫瑰

Italy, 2007

Director: Francis Ford Coppola

Cast: Tim Roth Alexandra Maria Lara etc.

IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0481797/

Official site: http://www.sonyclassics.com/youthwithoutyouth/



2009年9月17日 星期四

輕悵

高度越拉越高

能看懂的複雜度也越來越高

能容的空間越來越大

反應的速率卻越來越慢




小尺度的純粹越看越侷限

大尺度的無常卻越來越令人失落




典範沒有靠近

維持一致,

朋友說,我挑著辛苦的路走




沒有成就感的踏實

沒有智慧的自由與歡喜

悲憫、寂寞卻越來越多




堅持的理想,越來越不好意思說

是大量聆聽的關係嗎?

慢下來

一片迷濛




應該是在蝴蝶的夢中

也許不用理夢醒的時候


理解卻沒解

也許應該回到狹窄的自我


2009年9月14日 星期一

電影 -- 情鍵四分鐘 / Vier Minuten / Four Minutes



導演 Chris Kraus 在官網說,他想呈現藝術所包涵的狂野、力量和其它不知名的元素如何能涉入、牽動、影響一個人的人生;『I’ve always believed that motivation was just another word for talent. But what happens when it’s different? When someone has talent but no motivation? 』於是電影中兩個主角的人生,就是要描述這件事。


然而,跟著電影劇情的起伏,我看到的卻是兩個真實的靈魂,帶著新舊的創傷,如何承受各自的負重,隨著遭遇,拉扯傷口。


音樂也許影響了她們的人生,給了不一樣的轉折與出口。但對我來說,呈現真實的人性,震撼力更大(當然也因為導演所述說的,正是人性的一部分)。


相信禮教、典範、權威的一個鋼琴老師,在脫序靈魂的囚禁場,日復一日地從事她的例行工作,教導女囚鋼琴,教化她們脫序的行為。她的生活,似乎就跟著兩個字走: “應該”。


沒有太大的 『想要』,除了年輕時的一段戀情,與一個政治 『正確』服從權威的撇清關係。似乎就是音頻上的一個跳動吧,跳到振幅的波峰,突然掉入谷底,最後徘徊在波谷,時而失神憂傷,直到遇到一個天分極高的女囚犯Jenny。


是美感的堅持、教化的使命、互動的親近、性向的吸引、與脫序的控制,鋼琴老師的生命總算有點不同的音樂,讓她可以不顧後果,從擺脫一個秩序(幫助逃獄),去完成另一個她想要的秩序(音樂典範的實現)。


而Jenny,一個從小被培養的音樂天才,卻被養父性侵害,顛覆了她的價值判斷。禮教、倫理、法律都不能保護她,還要她遵守甚麼? 除了她愛的男友,哪還有什麼是重要的? 連生命都不在乎的她,唯獨對鋼琴的喜好,才稍微有牽引她的力量。


但是人際之間哪是如此容易,可以容許恣意放縱而沒有反作用力? 於是當她稍稍因為對鋼琴的愛好而被引導時,又得面對她因為自己放縱性情、傷害他人而產生的報復。就這樣反反覆覆進進退退,在惡性循環的邊緣,終於似乎可以接受一條軌道時,又遇到壓倒她的最後一根稻草,讓她回到渾沌與狂暴。


導演想藉由藝術天分這回事來描述它對人生的影響,我卻對它串起的赤裸人性十分驚艷。Talent may lead; More often, trauma haunts and bleeds. 導演引用些許倒序,與逐漸加入的解釋,也許一些暗示性的背景有些隱晦,比如說納粹與女友的記憶,養父的後 悔,離婚獄官與心理師本位主義的爭執與復合,但基本上都反映了人性的不純粹與反覆。比如警衛的熱心,忌妒爭寵,狠心報復,到願意幫助。沒有大奸大惡,沒有 聖人大義,沒有純粹的光明或黑暗,只有因為遭遇、經驗加上性格的自然反應。他們的決定都不是因為價值觀,都是因為人性的 忌妒,偏好,憐憫,自私,發洩,壓抑,.....。


無法直接宣洩對角色的批判,只有對遭遇與人性投以不忍與同情。音樂的感染力使這種故事不致沉悶,暴力與些許衝突性的幽默也讓整部片充滿張力(比如說, Mozzarella).


兩位女主角精湛的演技,才能讓這充滿衝突的故事有說服力,也因為這部片,兩位主角都得了許多獎項。飾演鋼琴老師的Monica Bleibtreu,被形容為年紀才60,看起來像40,心態才20,卻要扮演80的老鋼琴師,是德國家喻戶曉的實力派演員,可惜在2009年5月因癌症逝世。而飾演Jenny的Hannah Herzsprung, 看了劇本後驚為天人,決定不惜一切爭取這個角色,她謊稱會彈鋼琴,更於試鏡時真的吞下紙團,是唯一如此做的 試鏡演員。等她被錄取後,劇組才發現她不會彈琴,趕忙把她送去鋼琴訓練半年,才有最後四分鐘的實戰演出。她還被送去訓練搏擊,以展現狂野暴力地一拳打碎鏡 子,打倒鋼琴老師,打癱警衛的魄力。


我是不是透露太多劇情了啊?... -_-a


Vier Minuten / Four Minutes / 情鍵四分鐘
Germany, 2006
Director: Chris Kraus
Cast: Monica Bleibtreu; Hannah Herzsprung; Sven Pippig;...
IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0461694/
Official site: http://www.vierminuten.de/

2009年9月3日 星期四

Raindrops Keep Falling On My Head

今晚的雨 一點都不溫柔


先是冷嘲熱諷的少女
接觸點不超過0.3公分
連衣服都懶得變色
絲絲冰涼卻又迅速消逝
讓裸露的皮膚分不出是溫差還是痛覺
想避卻又覺得小題大作
不避卻又像穿了尼龍毛衣
這邊刺 那邊癢


接著潑婦衝出來罵街
『槍林彈雨』被用來形容戰場
我卻想把它退還給對雨的形容
沒幾秒就被雨彈甩了幾個巴掌
強力地被壓制低頭
全身衣物害怕地逐漸縮在我身上
我幾乎是邊走邊逃
開始了解星爺滔-滔不絕的威力了...


等到全身濕透
就像被一個不喜歡的慾女糾糾纏
她冰冷的撫摸從頭髮沿著脖子向背脊流動
同時性地引發冷顫、汗毛豎立和倒抽地呼吸
這時候呼喊少女也來不及了


挺起胸 我哼著


Raindrops keep fallin' on my head
But that doesn't mean my eyes will soon be turnin' red
Cryin's not for me
'Cause I'm never gonna stop the rain by complainin'
Because I'm free
Nothin's worryin' me





我的眼睛真的不是紅的嗎?

2009年8月26日 星期三

稍縱即逝的碎碎念(3) -- 燼

頭蓋骨的罅隙

釋出

最後的浪漫



骷髏

還籠罩著

一層燐紫的餘煇



隨著餘焰

逐漸

沒入黑暗

2009年8月25日 星期二

2009年8月15日 星期六

災後 之二

四川出現7.8級強烈地震,死者逾萬。台灣遭逢五十年來最大洪災,莫拉客颱風(Typhoon
Morakot)
淹沒南臺灣,沖毀山區,受害者數至今仍在增加,經濟損害超過台幣五百億。



黃金72小時救援時間,中國台灣政府拒絕外援,讓我想起美國卡翠娜颶風(Katrina)侵襲時,路易斯安那民主黨的州長,也不向聯邦政府求援,依法,聯邦政府只好按兵不動,延誤時機。


有人說,這是第一時間無法派人接待外援,外援進來反而延誤救人時機;我說,這是高估自己的能力,或是無知。科學的急救,可以讓更多人存活。就算本身有人員設備,但如救難犬,生命探知器,專業操作人員,在重大災害後,是多多益善的。不要只是往急診室送牙科,皮膚科,胃腸科護士,而把其它醫院相助的急診人員拒之門外。不是說其他護士不重要,而是在不能挽回的黃金時間內,應有輕重緩急,動緊急手術的專業人士數量不夠,就等於放棄傷重患者了。



到現在還考慮政治效果,往往是最笨的政治行為中國台灣政府在72小時後開放接受外援,恐怕是遲了些。台灣政府宣布要捐獻二十億台幣,贊成反對與否,我覺得是,要拿出理由。台灣即將卸任的政府援救震災,要動用大量第二預備金,是否能保證風災頻頻的台灣,在颱風季節仍有足夠支應能力?
現在不理性地耗盡資源,幾天後接任的新政府可要小心了。



就此旁觀嗎?
有政論節目名嘴,反對支援,說什麼緬甸風災台灣政府也沒捐,為何獨厚中國?
簡直莫名其妙,一天沒做好事,一生就不准做了嗎?
我認為只要說明清楚,台灣有能力幫忙,不是打腫臉充胖子,當然義不容辭。至於風災後的緬甸軍政府,根本是把僅有的人物力用來堵住門口。令人噁心。



短期內未迅速動用軍方資源,缺乏危機處理的能力!
投入大量解放軍,我認為是正確的。至少要維持秩序,維護民生需求,暢通聯絡,才不會引起後續災害,比如說動亂,瘟疫等等。



接下來慢慢的就是清理,安頓的工作,這不是容易的事。即使美國911後也有美國人趁機詐財。而台灣921地震後,也有官員涉入重建工程包商賄絡的案件。災後利用人心的詐財假帳戶,比比皆是。921地震後,有人借機囤放救難物資;南亞海嘯後,有政府不把得到援助的錢放在救災上。資源的分配,考驗政府的效率,也考驗人性。



精神層面,如何疏解倖存者的心理創傷,宗教界可能幫得上忙。但政府也應有專業人士規劃輔導措施。


法律層面,救災體系的建立,危險區域的規劃,和教育層面的訓練,環保的反思。只是現在談這個,就有如"莊子外物篇"說的『涸轍之』了。


不停給教訓,不停上課。為災民祈禱。


改沒幾字,從前寫的文章又用到今天,難道總是學不了教訓嗎??


2009年8月7日 星期五

電影 -- 送行者: 禮儀師的樂章 (1)

『辛苦了...

這是日本電影『送行者: 禮儀師的樂章』裡禮儀師對往生者的告別。


尊重

死亡是道無法回頭的門,恐懼讓我們刻意避開它的存在。但是這個刻意的不想接觸,也切斷了一些深層的牽繫。


一個人對你的關係,是否僅存在於在生的時間?

一個人對你的定義,是否僅存在於在生的時間?


禮儀師的尊重,提醒了生者,重新檢視這些問題。


當與往生者之間的橋樑開始崩壞,支撐的鋼纜逐一鬆脫,也許也幫我們釐清了,牽繫的強弱。


即使是旁觀者,若能察覺到這過程,怎能不肅穆以對?


釋懷

那麼,這最支撐的牽繫是否還存在? 是否長期被我們忽略? 是否我們總聚焦在不那麼重要的、也最容易斷的細纜?


那我們要保留那最後的牽繫嗎?


前進

如果有那重要而令人溫暖的牽繫,那就傳出去吧。

讓下一個人也被你支撐起來。





2008 日本

台灣片名:『送行者: 禮儀師的樂章』

日本片名:おくりびと

英文片名:Departures

IMDB: http://www.imdb.com/title/tt1069238/

導演: 滝田洋二郎 (Yojiro Takita)

81屆奧斯卡最佳外語片

2009年8月2日 星期日

Chapter 5. -- Promise

Chapter 5. -- Promise

“What do your parents usually do after work?” Katerina asked me after the silent moment.

“They talk.” I replied instantly without thinking.

“About what?”
“Everything.”

“Everything?”
“Yes, everything.”

“For example?”

“Example?”

“Like last night, what did your parents talk about?”

“My mom told my dad that Mrs. Gallo had baked a 14 inches Pizza, topped with the Chinese sausage. My dad asked where the Pizza was. And my mom said it's the dinner of the Gallos.”

“And?”

“My dad said he should prepare the fishing rod for the weekend meeting with uncle Huang. My mom said uncle Huang should get a new wife.”

“And?”

“I don't remember. What's so important?”

“Nothing important. Nothing! Just like what my mom said, Nothing!” Katerina's sudden loud voice did puzzle me.

I watched her looking down frowning, her long eyelashes covered only partial of her confusion. I tried to break the silence, but my voice was surprisingly soft:

“What did your mom say?”
“Everything.” Katerina softened her voice as well.

“Everything?”
“Yes, everything.”

“For example?”
“My mom said you are the dumbest boy in town.”
“What! Why?” I couldn't accept it and thought Katerina must be joking!

Katerina said no words but turned to me and found my eyes. When her far sharp glassy blue look reached my eyes, I lost my focus and sensed a deja vu of the moment when Ms. Blendy looked at me asking me to keep a promise.

Out of sudden Katerina raised her both hands and shouted :
“I see!!”

I responded immediately with my both hands raising up straight.

“See?” Katerina laughed just like the blooming sunflower. But this time I wasn't captured but objected seriously:

“No, it's a promise! We promised that we had to respond when either of us doing it!”

“Yeah, right, promise.” Katerina once more lowered her head with her eyes, and sat down on the grass facing the green blue Visione. I felt like to apologize, though I didn't know what I had done wrong.

I couldn't tell what I heard was from the waves or from the tree leaves, it just revealed again when my brain went blank.

“Marco,”
“Yeah?”

“Promise me,”
“I promise.”

I didn't ask what to promise, and Katerina didn't tell after all.

2009年7月31日 星期五

任由風月

風來浪迎

風去浪退

月近潮起

月遠潮歇



心似滄海

與天競寬

奈何還是

不抵心寒



風風月月

來去近遠

浪浪潮潮

迎退起歇



曾經滄海

無怨無悔

怎麼還是

任由風月


2009年7月13日 星期一

Chapter 4. -- The Knight And The Princess

Chapter 4. The Knight And The Princess


I had been the guarding knight of Katerina, since Ms. Blendy told me so.


“You should never let the other people talk to Katerina, or you would fail the task I give it to you, and I would have to relieve you from the position of the KNIGHT.” Ms. Blendy leaned down and looked straight into my eyes with a serious tone that made me tense, followed by a pause which seemed to be waiting for my respond.


“But my position of the night is my room. My mom doesn't allow me to leave my bed even for a glass of water.”I felt difficult to comply, and found that Ms. Blendy was still looking into my eyes without blinking, we looked to each other for a silent moment, then Ms. Blendy exhaled a deep breath.


“Do you know the story of the dragon?”Ms. Blendy asked me.


Suddenly Katerina interrupted and said, “The dragon was huge and evil. It captured the princess in the tall tower in an island far far away. The princess had to wait for a knight on white horse. The knight would kill the dragon and rescue the princess, and then they got married and lived happily forever.”


“Oh! Oh! The Dragon! It can fly and blow the burning flame from its mouth,...”I recalled that I had heard the story and became excited, until Ms. Blendy stopped me by holding my cheeks with her cold palms, forcing me to face her straight look again.


“Yes, the dragon story, and you, young boy, you will be the Knight,...” , before Ms. Blendy could finish her sentence, Katerina interrupted again: “And I am the princess!”


Ms.Blendy turned to Katerina and said: “Yes, my little princess!”


When Ms.Blendy tried to resume her far sharp glassy blue look to me, I really had to ask:

“And you are the Dragon?”


After a halting moment, when Katerina turned to Ms.Blendy looking upward, Ms. Blendy cleared my doubt, “No, I am the Queen, and now this Queen appoint you as the Knight to protect Princess Katerina. Will you protect Katerina from the spells of the Dragons? ”


“Yes! Ms. Queen!”, I replied firmly.


I did feel the spirit of “honor” rushing to my head, yet hadn't even known what the word was. I almost knelt down beside my four-wheel ride. When a grown-up has enough patience to clear the children's doubts, even it's just a fairy tale, with a no-blinking, eye-to-eye look, in a serious steady tone of voice, she or he can really win the faith of the pure, determinate spirits.


Initially I misunderstood the task and rudely blocked some warm greetings for several times, and got punished by my mom after some complaints in the neighborhood, eventually I was so smart that I found all I had to do was to answer the greet for my Princess Katerina, and then grab her running away ASAP. Unlike her, I was immune from the spells, which I believed it's from the well training to bear Ms. Alexian, and sometimes my mom in the mood. From then on I stopped playing soccer with the other kids, I was the knight on the ride, it was my obligation to save my princess from the curses of the “dragons”.


But sometimes, OK, very often, I would forget my role as the knight. When there were no “dragons” beside, I would be a great speaker having the most faithful audience. Katerina was curious of every gossips from my school and the neighborhood. On the other hand I would be the magic mirror as well, since she didn't talk to her classmate at all, I was the answer, or the tool to dig out the answer for her daily observation. Katerina's genuine happy reaction was an enchanting magic to me. It did make me feel I had protected her in some way, until her 7th grade, when her pretty face started to appear temporary confusion once in a while, and during the waiting period for the end of her silence, I found the autumn on her face was even more beautiful than the Lake Visione.








2009年6月29日 星期一

機車!

哇勒
連續兩個周末都奉獻給我第一次嘗試的小說了


結果心情整個High
不起來


因為一開始的設定是悲劇


整個被拖下去





可能為了健康
要把它變成愛情浪漫
Happy
Ending
....





還是把它變成愛情動作劇...


啊可是不就嗯嗯ㄚㄚ地沒台詞





哇哩勒 翻譯也不成
寫小說也不成


看來文學大夢粉遠





哎哎哎 宅男還能嘗試什麼?





A片男優好了
@-@

來企練身體....



Chapter 3. -- Good Afternoon

Chapter 3. Good Afternoon


I didn't go to college because Dr. Wang and Ms. Alexian didn't mention any plan for their retirement. Since the medical doctor and the high school teacher were the only positions requiring a college degree in Visione, the town people felt safe enough not to push the young smart candidates to squeeze their brain in somewhere out of the Valley polluted by what they called the Hippies. They would suddenly lower their volume and say, “Look what they did to Marian!”.


On the other hand this kind of words or “Marian was ever such a lovely girl...” often followed after the passing by of Katerina and her mom, Marian Blendy. Katerina had been always held firmly in hand by Ms. Blendy, but after Katerina's 8th grade Ms. Blendy was so weak that she couldn't go anywhere without Katerina's help. I had never seen Katerina's father, and Katerina told me that she had adopted her mom's family name, not her father's, and she knew nothing about her dad.


Katerina wasn't born in Visione, according to my mom. Neither the small size of Visione Valley nor the long history of being neighbors can force the town people to keep no secret to each other. It's the culture presented as the bonds of big family, which might be derived from the legacy of both the Italian and the Chinese early immigrants, making the town people automatically updated their own news and what they had heard to each other. The transmitting efficiency is quite amazing when I really think of it. I remembered that I felt momentarily confused when the neighbor of my mom's second cousin once removed, the first time visitor, felt sorry for me on the 2nd day of Katerina's left. This kind of the tight cultural bond didn't seem to connect to the Blendys though, or the Blendys had cut all the connections out. Ms. Blendy was cruelly strict to Katerina, and to anyone who attempted to be nice to her. Sometimes I could hear Ms. Blendy yelled to who had tried to be friendly by sharing a cake and some daily gossips:


“Leave us alone! How can you be so SELFISH? Don't you have your own space to stay?”


In Visione, no matter how nice a person could be, “selfish” was still a too heavy accusation even worse than “Liar”!


I might be the only exception who could approach Katerina, after I had seen Ms. Blendy's first smile to me. I was only 8, when my bicycle still attached two sub-wheels at the tail. That afternoon I just finished my self-training of downgrade sliding on the Upper Eyeline, I saw Ms. Blendy and Katerina taking a rest on the road side.


“Good Afternoon, Ms. Blendy.” The discipline I 'd been taught to respect the elders had defeated my fear of the unfriendly stare. Katerina was only a 6 year old girl with one hand in her mom's, seeking for shelter behind Ms. Blendy while revealing half of her face watching me.


“Leave, Kid! Don't make me start.” Ms. Blendy was pale with a voice sounds like exhausted.

“Ms. Blendy, you really have to go to see Dr. Wang. After he gives you a shot, then you can have a candy bar, and then your Hippies will be gone.” I tried to explain to Ms. Blendy as my mom had done to me.


“What Hippies?” Ms. Blendy asked.


“My mom said, you met the Hippies when you were not in Visione, and you became sick after then.”


“Oh, that Hippies.” It's that moment I saw Ms. Blendy's smile.

“What's your name, kid?”


“My name is Marco Hsu, I am 8 years old, I want to be an interpreter in the future.” I answered.


“Marco the interpreter, why don't you show little Katerina around with your pretty bike when I can rest a little more?”


“Yes, Ms. Blendy. Good afternoon, Katerina, my name is Marco Hsu, I am 8 years old, I want to be an interpreter in the future.”



2009年6月28日 星期日

關於戴爾標價烏龍事件

話說六月二十七日凌晨,被老姐通知戴爾(Dell)
網站大放送,液晶螢幕通通折台幣7000元,我也忍不住訂了兩台。



第二天新聞沸沸揚揚,倒是沒說戴爾將怎麼處理,聽說如果都出貨的話,損失上億。



看了一些網路評論,覺得台灣人好善良,一面倒地為戴爾說話,說出錯的訂單不用處理。

其實銀行也是,出錯而多給存戶的存款是要追回的。



但一方面也覺得有些人很奇怪,說下單的人心醜惡。我是想趁便宜買下螢幕,說我想佔便宜也行,因為真的很便宜。但說這樣就人心醜惡的話,我也很不服氣。零元起標的噱頭又不是沒見過,存貨出清也可能,如果我股票網路下單,打錯了幾個數字,最好我也能追回更正。



我不是非得買這兩台螢幕不可,戴爾不賣我我也無所謂,只是戴爾出錯,卻莫名其妙變得我有錯的話,那我可完全不同意。


2009年6月25日 星期四

Chapter 2. -- Visione

Chapter 2. Visione

Visione Valley is named after the Lake Visione, which split the Main Street into Upper Eyeline and Lower Eyeline, and merged back on the other end. Behind each of the tar-black eye line there revealed the eyelids formed by the hills, where the seasons routinely replaced the colorful shadows. The Lake was claimed to be firstly discovered by an Italian explorer, right before the ever-local aboriginal tribe migrated into the deep mountains. But it was in the late eighty's when Visione became temporarily well-known. In the summer of 1987, when I was 11, a large group of victims sued a fake monk who claimed to be able to read the ripples out of the Lake Visione to predict the horse race winner. It started when a luxury car drove by the Lake in one sunny afternoon. When the car pulled over, Katerina and I were ready to start our bicycle exploration. From the winding down car window a man wearing sunglasses and in shiny gray suit asked us where he was.

"Visione, Sir!" I replied him and thought, it must be a "Catillarc".
"Visione, Visione, I see...." the man mumbled and then the car left in a speed of deep thinking.

I turned to Katerina, "It must be your first time to see a 'Catillarc'".
"Catillarc?"
"Catillarc! The car!...Girls...."

A week later, in the middle of our bike trip we saw a bus parked beside the Upper Eyeline, and a group of people were streaming down to the shore. It was Katerina who recognized the leader as the "Catillarc man", despite I had disagreed. It wasn't my fault, because "Catillarc man" was now in brown gown with a book in hand, just the sunglasses positioned the same.

We couldn't help riding down to look closer. Among the crew in diverse Hawaiian shirts the "Catillarc man" stepped forward with a bible in left hand. And a green coconut in the right, that was new! As soon as we parked our bikes, "Mr. Catillarc" began his murmuring. Katerina and I were a little thrilled because we had never seen a magician in person. Out of a sudden a coconut was thrown forward high into the air. I held my breath and traced the parabola as the rest of the crew, kept waiting because the coconut didn't splash a lot and no wet teeth in big mouth breaking out the water, and kept staring because the coconut might explode in few seconds. On the water, A duck couple elegantly approached the green object without minding the ripples trying to push them away. People started to murmur wondering if "it still counts?". I was startled while concentrating on the drifting coconut when "Mr. Catillarc" shout:
"I see!"

Short, but efficient enough to shut up all the others.

When I turned my head I saw "Mr. Catillarc" freeze with a pose, raising both hands.
"I didn't see anything." I told Katerina.
"It must be the glasses".

Another man came out to collect the money from the crew and "Mr. Catillarc" started to draw some number alike symbols on the sand. People all stepped forward as if a foot ball scrimmage down began. I was stopped by the money collector – "Leave, kids. You didn't pay!"

When we rode back by the bus I stopped and shouted to the cults.

"Sir! Where is your Catillarc?" I really had to ask.

For the whole week, day and night, the buses came and left. We didn't approach them any more for they did no magic but the same routines. But Katerina and I loved it so much to imitate the dramatic gesture. Thereafter whenever meeting each other we always raised our hands and shouted "I see!". After the TV news revealed the fraud, those gestures became even more popular not only among the kids. When Mr. Du delivered the mails, he had to return not a few the raising-hands "I see!", though he didn't fully stretch his arms while muttering reluctantly "I see I see."

Visione didn't ripple too long. And the raising-both-hands game faded and became private as a secret bridge between only Katerina and me. When the "eye shadow" turned to orange red and dyed the "eye rim", the town came to peace and was again forgotten by the rest of the world. The rest of the world had left nothing but some of those drifted coconuts, which later settled on the shore and grew into the green eyelashes of Visione.


2009年6月10日 星期三

來一夏


阿波羅的船駛過正上方


拖著溫熱稠密的金紗網


迴游的覓食者啊


你能逃向何方?




逃進被剝離溫度的空氣方塊,


打開瑩瑩發光的方形窗,


學駝鳥把頭埋進


阿波羅也透視不了的互聯惘。




惘惘,每當,

想想,遺忘。






2009年6月8日 星期一

Chapter 1. -- I Remembered

It is so embarrassed to get lost in the city.


Chapter 1. I Remembered.


In my town, all the houses stood on the two sides of the Main Street. And I was so familiar with the town that when people asked me the location of certain place, I would play the trick like this: "Sir, please walk along until you see the bakery on the left side, you can't miss it for the fragrance of the 2 P.M bread, and the big pink flag of “Flower Flour”, which slightly tilting above the front door and pointing upward to the bronze church bell; Please enter the bakery, find the shelf with a name tag of “Raisin Toast”. Look outside through the shelf and the window pane, you'll see it frames an aged brown wooden door in the ten o'clock direction. That's the place, Sir." I would definitely say so if a stranger had wanted to visit Katerina.

Sure there was an address as " 2nd Floor, Vizione Valley, Main St., 31". But nobody in the town would use them; I mean, to memorize one's own address for the mail purpose is one thing, but to use it as an index to find a location? Why bother? Only the strangers had troubles to find a place in town, and they could always get the direction from the town people!

Except Mr. Du, the postman; he might be the "only one" who still understood the mysterious syntax in the town. He was required to study it to pass the postal exam. When I was a child I had ever pushed him to teach me the address rule, and felt momentarily funny when seeing him blush.


"It is too complicated for a young kid like you." he said.

"I would teach you, only if you had finished the trigonometry class!"


I must have been too young to emotionally accept a great loss. I remembered that I shouted almost painfully: "Not trigonometry!!"

For a while I had been mad with Mr. Du, and had thought that I myself could be a qualified postman. I knew all the addressees' places in town, and Katerina would help me to read the addressee's name correctly. From the name to the place, who needed trigonometry? Who needed the freaky address!


Nevertheless for the most of the time I respected Mr. Du a lot. After all he was the man in town who could decrypt the address syntax! (Sure after all this time I heard both Dr. Wang and Ms. Alexian, my high school teacher, possessed this knowledge as well, but they had been on my avoiding list for long time, and somehow I never connected them other than disease and math!)

As the time went by I became more and more easily to get confused, while became lazier and lazier to find out the reason behind. It had been so many years, but once in a while, strangely, the scenes would jump up clearly in front of my eyes.

Memory is that odd. Like an unexpected nap on the sweater, once you notice it and try to pull it out, it draws more with a link of thread. A probably smart way might be, chop it out with a pair of scissors before it dissolves the whole sweater.


Or, just ignore it?






2009年6月6日 星期六

當文學撞到工程師

跟一些接觸文學的朋友,談到龍應台的新書
–『目送』,驚訝的發現他們並不喜歡龍應台的文學創作。我自己讀了許多龍應台的書,一直把她當成提升高度的鏡子,所以當幾次跟不同人提到龍應台時都遇到了反彈,我也想瞭解為什麼。


『目送』我只讀了一篇『雨兒』,談到龍應台與失智母親的相處。


我想,這有什麼問題呢?



我並不是個接觸文學的常客,讀龍應台之前的著作,我讀的是文化上的聚焦,比較不是創作,感覺算是仔細編排後的解釋。



我試著自圓己說,打個比喻:
龍應台,是拿方磚在建築。



題目不大時,不過就是面磚牆,不像雕刻家的作品那般,有著更奇麗的輪廓。於是靠近看,就覺得乏味了。又在砌磚!!



但有時,我這個工程師,離文學有點遠,把她的書當教科書看,不當藝術品。特別是獨立思考與文化比較時的敏銳,理想堅持與人生自省,她可是用磚在砌長城,時而高聳時而蜿蜒,可經挑戰而不憾。我就是被那長城天際線的高度所折服。

好吧,我是以讀科普的精神看龍應台,你們都說她的筆法乏味,仔細想想,我也能同意。山勢陡峻,築其上而自險,非牆之故矣。至少她介紹了山勢險峻,對你們登山者沒什麼,對我這宅男可就大開眼界囉。



如果是純文學方面,我比較被浪漫的作品所吸引。看看Fitzgerald
的描述:
“The lawn started at the beach and ran toward the front door for a
quarter of a mile, jumping over sun-dials and brick walks and burning
gardens—finally when it reached the house drifting up the side in
bright vines as though from the momentum of its run.” –
它的草坪從海灘開始,朝前門奔跑了四分之一哩,其間跨躍過了日晷,磚道,和放肆燃燒的花園
– 最後當它抵達房子前,彷彿是藉著它奔跑的動量,在邊緣浮舉起了油亮亮的常春藤。



這也乏味的話,那那那,
工程師只好把 『殺很大
!』拿出來討論了。


2009年5月29日 星期五

譯 -- 大亨小傳 (了不起的蓋茲比) 第1章 (Ch1-04)

-- The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald. (Chapter 1 - 04)

越過那卑微小灣,時尚的東蛋鎮上,豪宅群正沿著海灣閃閃發亮。而這年夏天的故事,其實就從我開車去東蛋,和 湯姆‧伯咖赧 夫婦共進晚餐開始。黛西是我表親的女兒,而我大學時期就認識了湯姆。一次大戰剛結束時,我還在他們芝加哥的住處待了兩天。


黛西的丈夫在各項體育成就中表現傑出,更是紐哈芬市有史以來最具威力的美式足球員 – 算是個國家風雲人物,就是那種在二十一歲就登峰造極的人,彷彿之後的成就都會帶有走下坡的味道。他的家世超級富有,即使還在大學時期他揮霍的程度就已經讓人不敢苟同,如今他離開芝加哥東來,還是帶著一種令人屏息的氣勢。比如說,他隨隨便便就能從森湖區運來一群賽馬球的馬匹;在我這輩能有人闊氣至此,實在令人難以置信。


我不知道他們為什麼搬到東岸。他們曾沒有特別目的的在法國待了一年,然後四處漫遊地待在幾個有馬球賽而且聚集著一堆有錢人的地方。黛西在電話中告訴我,這次會是他們最後一次搬家了,可是我不相信–雖然我不知道黛西心裡怎麼想, 我總覺得湯姆會繼續的飄盪,會永遠帶點渴望地去追尋,那昔日美式足球賽中誇張的騷動。


於是一切就發生在一個溫暖而有風的傍晚,我開車到東蛋去探望兩個我根本不熟悉的老朋友。他們的房子甚至比我想像中的還精緻,是一座令人振奮的、紅白相間、喬治亞殖民風的別墅,朝下俯瞰著海灣。別墅的草坪,遠從海灘直朝前門奔跑了四分之一哩,跨躍過了日晷,磚道,和放肆燃燒的花園 – 最後當它抵達房子前,彷彿是藉著奔跑的動量,在邊緣撐起了油亮亮的常春藤。一列法式窗戶碎裂了那草綠的前緣,正散發著反射出來的金黃,對著溫暖輕風的午后完全敞開。而身著騎士裝的湯姆‧伯咖赧,正跨著雙腿站在門廊上。

2009年5月27日 星期三

瘟疫

W 剛從紐約回來,隨即發燒進了醫院,幸好沒去趕流行,不是H1N1新流感的受害者。


想起2003年春天,SARS正經由傳媒大鳴大放,我人在沒有疫情的紐約,其實並沒有意會到SARS投射的恐懼,只當它是個罕見而不分對象的社交工具,一種經由醞釀自我驚嚇來消除距離感的破冰話題 –『聽說哪裡哪裡又死了幾人...。』


網路也騷動了起來,各類聽說的專家充斥在每個人E-mail的收件夾和寄件夾,像病毒一般地散佈著焦慮,和各種『聽說專家』的聽說。


『聽說,Chinatown 開始傳出疫情了。』

『真的?!

『聽說是偷渡的中國廣州非法移民,發病死了,還傳染給他打工餐廳的老闆,也死了。連餐廳名字都有,賣燒鴨的。』

『真的?!

『最近別去Chinatown吧。』

『真–的。』


紐約時報大篇幅的刊載,一個剛從台灣回紐約的聯合國衛生專家,說明防疫有多麼地困難,因為連他本人都沒辦法完全遵守從疫區回來的隔離規定,忍不住外出買了晚餐。富翁市長Bloomberg 出現在電視螢光幕前大聲疾呼,『請大家支持Chinatown,這裡絕對沒有SARS!!』說完特地用筷子嘗了一口店家的招待。不過顯然他的說服力比不上E-mail 的『FW:』。


K是義大利的記者,找我當翻譯,要去Chinatown採訪『出事』的燒鴨餐廳。



『請問你對你自己的死亡有什麼看法?


被傳已經死亡的餐廳老闆,四十出頭的中國移民,感受不到問句的黑色幽默,不耐煩地自顧自地說這是毀謗、黑函,『我們已經請FBI調查,有人惡意散發不實的E-mail,生意只剩下兩成,連911恐怖攻擊後都沒那麼慘!』『不是只有我們,是整個Chinatown都沒生意! 沒客人啊』 『FBI 在查了,說我死了! 我還在這跟你講話? 你們去把真相寫出來!』 『義大利的報紙啊,喔....


下一站要去採訪一家中藥店,途經一家西藥房,停下來拍一張照 :『有賣N95』。


中藥店的老闆是位大嬸,知道了我們的來意,先說明她賣的只是『茶』,只是能舒緩身體,她不從事醫療行為;這當然是說給西方人聽的。接著她開始滔滔不絕,說銷路最好的是『板藍根』,主要是清熱解毒,....我邊聽,腦筋想的是這要怎麼翻譯啊? “Release the heat and to detoxify?” 頓時已錯過一大段無關痛癢的養氣補血調體質了。K要問對生活的影響,接著大嬸開始說她的一個白人老顧客如何地回來光顧,訪問該結束了。 『請告訴我刊登的報紙與日期,』大嬸謹慎地說。


越過對街,進入小義大利(Little Italy)的領域,我不用再翻譯,找了間路旁的義大利餐廳,只見K對一個似乎是墨西哥人的侍者詢問可不可以接受訪問,Amigo連忙把老闆喚了出來;『Do you speak Italian?』老闆搖搖頭,他已經是第三代移民,不會說義大利語了。K 問他生意是否被SARS的新聞所影響,他說那是Chinatown,小義大利沒有SARS!彷彿一街之隔的距離,會因為住民文化不同,而會自動建立病毒的防火牆。不一會兒K就道謝結束訪問。『老闆不歡迎我們,』K說,我遲鈍地想怎麼自己沒發覺。


接著K說要去訪問一個傳奇人物,艾爾‧帕西諾(Al Pacino)的理髮師,跟SARS就無關了。


整個採訪過程,我目睹了瘟疫肆虐後的空城。無人傷亡,卻瀰漫了極度反差的恐懼、疑惑、氣憤、懷疑和自我保護。那可是曼哈頓的重點觀光區啊,如今冷冷清清悽悽慘慘戚戚。


瘟疫果然是經由口沫傳染,(雖然剛開始『聽說』是吃豬肉傳染、致死率很高) ,流言跟流感一樣可怕,口罩應該也要有電子版。


W早日康復哦。


2009年5月22日 星期五

關於翻譯 The Great Gatsby

偶然發現一篇英文文章,描述著紐約暗夜的孤寂,描述得入骨動人。


上網查了一下,是節錄於F. Scott Fitzgerald 所著的『The Great Gatsby』。 網路上有原文電子書: http://ebooks.adelaide.edu.au/f/fitzgerald/f_scott/gatsby/


藉著電子字典的幫助,我花了三天看完第一章。他用英文的方式,對我來說,非常的有趣。


沒想到一些朋友雖然沒看過但都聽過這本小說,原來是本名著。


我想分享我覺得有趣的隻字片語:『一些建康從空氣抽取出來...』 朋友說,我的中文不及格!


一方面英文讀得太慢,一方面想看中文怎麼翻,就去尋找中譯本。


桂冠書局有出版!

桂冠書局倒了!!


然後發現同個譯者早些時候在時報出版也有譯作,網上還有摘錄:http://www.readingtimes.com.tw/readingtimes/ProductPage.aspx?gp=productdetail&cid=mcam(SellItems)&id=AA0068&p=excerpt&exid=29628


譯者 喬志‧高 (高克毅)先生(1912-2008)資歷顯赫,歷任紐約中華新聞社編輯、舊金山《華美周報》主筆、華盛頓「美國之音」編輯、香港中文大學客座高級研究員,編創英文《譯叢》雜誌。英文造詣高於美國飽學之士。


可是跟民國同時出生的高先生,在六零年代開始翻譯『The Great Gatsby』,用的不是我Internet時代的語言,跟我對原文的理解已經有了差距。


There was so much to read, for one thing, and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air.

高先生譯為 :『別的不說,有許多書要讀,在郊外清新的空氣中也有許多健身的活動可做。 』


當然語言跟文化有密切相關,高先生跟 Fitzgerald的年代較近,學識豐富,譯作應更貼近原著。但是,他的翻譯就不是那個我對原著的感覺與理解,就不是我覺得有趣的地方。


那就自己翻吧。


一開始逐句翻。努力地翻出每一個字句;然後遇到

Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon;

高先生翻為:『事實上我並不想獲悉他們的隱私──每每見勢不對,覺察到有人要拿我當知己,迫不及待地準備向我傾吐心思,我就常裝睡覺,或託詞忙碌,或故意不表同情,說幾句開人家玩笑的話;』

我花好久的時間才貼近我的感覺 :『大部分這類的信賴關係都不是我主動開始的,通常當我經由一些錯不了的跡象,發覺又有親密的傾訴在宣洩的邊緣蠢蠢欲動,我總是假睡,裝忙,或者擺出一副不友善的輕挑』


我很滿意能用自己的中文表達我對原文的感覺,但是我覺得運氣佔了大部分,能讓我想到 『蠢蠢欲動』可是絞盡腦汁。而我也參考了網上的翻譯和電子字典來確認我的感覺不會太離譜,而不把horizon翻成『地平線』。


另一句值得注意的詞是 『courtesy bay』,高先生翻為 『小灣』。

我上網查了查:網友 GreenWhiteBlue 的解釋:

West Egg is really Great Neck, and East Egg is really Cow Neck. These two peninsulas (a "neck" is a form of peninsula) are separated from each other by Manhasset Bay. Manhasset Bay, like most bays along the north shore of Long Island, is not large, being only a little more than three miles long at its greatest extent, and only about one mile wide at its widest point. It thus may be called a bay by courtesy: that is, it is called a "bay" by a generous allowance or indulgence, despite any facts which may argue to the contrary. -- http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1277205


而義大利的 Paul Armstrong 也對這句有所分析:

In the Mondadori translation "courtesy bay" has not been translated: all we have is a bay ( "baia" ). In the Newton translation the bay is described as being "piccolo", small. The strange idea of a "courtesy bay", as if the bay were at the service of the privileged rich, is lost. -- http://www.translationdirectory.com/article118.htm


似乎要一語雙關地翻出敘述與暗喻,對英文以外的語言都不是那麼容易。我只好把暗喻化為明喻:『一道狹窄得幾乎不成海灣的小灣,稱它 '卑微小灣'也不為過,』這又花費我許多時間。


靠著網路與電子字典,一星期才翻了第一章的五分之一。


而正當我還為著那種能表達自己的成就感而雀躍時,卻發現我的翻譯,不是一個故事,而是一群句子。高先生的翻譯雖然沒有這麼多細節,不是我熟悉的語氣,讀起來卻是流暢的故事!! 而且英文那種第三人稱的中性語調,直翻成中文,其實有點拗口,儘管我還滿喜歡那種中性的敘述口氣。


於是我又要整段整段的修改。甚至兩星期後的今天,我還修改了開頭。


快開始工作了,我不可能把休閒時間都投入翻譯中,因為投資報酬率實在不高,光讀而不翻就不知要耗時多久。


不過我真的很喜歡Fitzgerald的敘事方法,覺得有村上春樹的味道,當然村上是後輩,我後來發現村上春樹也翻譯了日文版。氣味相投吧!


只是不知道我自己的翻譯什麼時候、甚至 『會不會』完成了。




2009年5月9日 星期六

譯 -- 大亨小傳 (了不起的蓋茲比) 第1章 (Ch1-03)

-- The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald. (Chapter 1 - 03)


一方面,要讀的書有這許多, 而此時更有源源不絕的活力可以從這麼清新的空氣汲取出來。我買了成打有關銀行、信貸,和投資的書籍,如今正杵在書架上,紅皮燙金的,好像造幣廠新印的鈔 票,允諾著要揭發那只有富有的邁德斯王、銀行家摩根,和古羅馬富翁米賽訥斯才知悉的閃亮秘密。而且我還很想讀讀其它書籍。我在大學時期算是有文藝氣息的 – 有一年曾經替『耶魯新聞』寫了一系列嚴肅卻粗淺的社論。而如今我想把這一切再帶進我的生活,再度成為那種最膚淺的專家,那種什麼都懂一點、號稱的『通 才』。畢竟,『如果只透過一個窗口來觀察,人生看起來會成功得多』這句話,不僅只是一句諷刺的俏皮話而已。


算是巧合,我剛好在北美其中 一個最離奇的社區租下了房子。它是從紐約市正東延伸出來,一個狹長而時有騷動的島,其它天然奇景不說,島上有著兩塊特殊的地形 – 就是距離城市二十哩外的一對巨蛋,外型一模一樣;而一道狹窄得幾乎不成海灣的小灣,稱它『卑微小灣』也不為過,恰恰分隔了這對巨蛋,使它們在那潮濕而盛產 作物的長島灣區西半面,突出於灣區最溫馴的一塊海域上。它們沒有完美的橢圓形,而是像哥倫布故事裡所描述的雞蛋一般,在連接島上的部分呈現壓扁的形狀。它 們外形的酷似,肯定讓翱翔於空中的海鷗產生了無止盡的困惑。至於對沒有翅膀的我們,更加引人注目的恐怕是,它們除了形狀大小之外,所有方面都截然不同。


我住在西蛋,好吧,兩區之中 較不時尚的那個,然而這樣膚淺的標籤,並不足以描述兩者之間怪異而邪惡的對比。我的房子位於蛋形的尖端,離海灣只有五十碼,並且擠在兩處每季租金要價一萬 二或一萬五的大別墅之間。在我右邊是座怎麼說都算雄偉的龐然大物 – 它是諾曼第某市政廳的真實翻版,旁邊矗立著嶄新的塔樓,藏在疏落而青綠的常春藤之下;它有個大理石砌成的游泳池,還有整整超過四十英畝的草地和花園。那是 蓋茲比的公館。或者,由於我還不認識蓋茲比,應該說那是某位姓蓋茲比的紳士所居住的公館。我自己的房子相較起來簡直不堪入目,不過是小小的、總是被忽略的 不堪入目。於是,我享有海景,可以欣賞鄰居部分的草坪,足以慶幸的與百萬富翁為鄰 – 一共只要月付80元。

2009年5月7日 星期四

譯 -- 大亨小傳 (了不起的蓋茲比) 第1章 (Ch1-02)

-- The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald. (Chapter 1 - 02)

我家三代以來在這中西部城市都是顯赫而富裕的人物。卡拉威算是個大宗族,而且據傳我們是博可路公爵的後裔,然而我這支家系的創建者,其實是我伯祖父,他在1851年移居至此,於南北戰爭時推了個頂替者上戰場後,開始了批發五金的生意,而我父親接手至今。


我從來沒見過我這個伯公,但按照掛在父親辦公室裡那幅有點乾裂的肖像畫看來,我長得應該很像他。1915年我在紐哈芬市畢業,剛好晚了我爸四分之一個世紀,接著我就去參加那個遲到的條頓人大遷徙,或所謂的第一次世界大戰。我對於盟軍的反攻勝利,開心得連回到老家都還定不下來。這時的中西部已經不是溫暖的世界中心了,反而更像是個荒涼的宇宙邊緣 – 於是我決定前去東岸學習股票生意。我認識的人都在股票交易這個領域,所以我想,這一行再多養我一個應該也沒問題吧。叔伯阿姨們為了我討論不休,好像在幫我挑選私立中學一樣。終於,他們一臉嚴肅又遲疑的說,『為什麼......吧』。父親答應資助我一年,耽擱了一陣子之後我前來東岸,就在1922年的春天,自以為就此永遠定居下來。


要實際一點,就應該先在城市裡找到落腳的地方,但當時正值溫暖時節,我又剛剛離開了綠草如茵、親近自然的鄉下,所以當一個年輕同事建議我們一起去市郊分租一間房子,我聽起來似乎是一個好主意。他找到了一間可以遮風避雨的平板屋,月租80,但就在最後一刻,公司分派他去華盛頓就職,我只好單獨地在郊區住了下來。我有一隻狗 – 至少在它跑掉前擁有幾天,有一台道奇老車,和一個芬蘭籍的婦人作伴。這位芬蘭太太負責鋪床,幫我做早餐,和對著電爐喃喃自語地訴說源自芬蘭的人生智慧。


寂寞地過了一兩天,直到一天早上,一個比我還晚來到此地的男人在路上把我攔下。


『要怎麼去西蛋鎮啊?』他沮喪地問。


我告訴了他。走著走著,我再也不寂寞了。我成為一個嚮導、一個導航員,一個在地人。他已經不經意地授予了我當地榮譽市民的地位。


就這樣,伴著陽光,和那從樹上好像快動作影片般爆發出來的叢叢枝葉,我又有了似曾相識的信念,我的人生在這炎炎夏日將再度開啟序幕。

2009年5月6日 星期三

譯 -- 大亨小傳 (了不起的蓋茲比) 第1章 (Ch1-01)

-- The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald. (Chapter 1 - 01)


在我更年輕、還容易受影響的時期,父親給的一些忠告,我至今都還念念不忘。


『每當你想批評一個人的時候,』他說,『要記得,不是世界上所有人,都有你所擁有的種種優勢。』


他沒再多說什麼,但是一直以來,我們總是以這種點到即止的方式溝通無礙,我也瞭解,他話中有著更深遠的涵義。也因此,我儘量保留自己的批評以保持客觀,而這個習慣,既讓很多古怪的人對我敞開心扉,也讓我成為許多無聊性格的受害者。那些不正常的心理,總會迅速地察覺,繼而依附上任何有我這種特質的正常人,結果導致了在我大學時期,我不公平地被指控為政客,完全只因為我知悉了一些瘋狂陌生人的秘密傷心事。大部分這類的信賴關係都不是我主動開始的,通常當我經由一些錯不了的跡象,發覺又有親密的傾訴在宣洩的邊緣蠢蠢欲動,我總是假睡,裝忙,或者擺出一副不友善的輕挑;因為那些年輕人的傾訴,或至少是他們表達的用語,大都不夠真誠,而且還壞在明顯地語帶保留。能否保持客觀而不先批判,要看能不能不停地懷著希望。直到現在,我還生怕會遺漏些什麼,而忘記我父親當年充滿驕傲的訓示;在此也讓我充滿驕傲地重述一遍,那就是,每個人在出生時所能分配到的基本道德觀念,的確是有程度上的差別的。


而,在自誇了我的寬容力後,我得承認它還是有個限度。人的品行可能建立在岩盤或在沼澤之上,但到了某個程度我就不管它建在哪了。去年秋天我從東岸回來後,我覺得我只想要一個完全一致的世界,而且這個世界會永遠地對道德保持著某種關注。我再也不想隨著窺視人心的特權而放任自己漫遊到別人的心靈了。只有蓋茲比(此書以他命名的這個人)除外。蓋茲比 – 他代表著我由衷鄙視的一切。如果一個人的人格是一連串不中斷的成功姿態,那麼他的確帶有某種瑰麗的光彩,擁有一種對於人生承諾的高度敏感,就好像那些能在萬里之外記錄地震的精密儀器一樣 。這種反應能力跟那些美其名為創意氣質的軟弱感受力無關 – 它是一種為了希望的特別天賦,一種浪漫的敏捷,一種我從不曾在其他人身上發現過、也不太可能再遇到的個人特質。 不不 – 蓋茲比其實人還好;是那吞噬蓋茲比心靈的東西,是那在蓋茲比夢醒時分被骯髒灰燼所推舉的東西,促使我對人們短暫的傷悲和片刻得意都暫時失去了興趣。

2009年5月3日 星期日

讀 -- 做自己與別人生命中的天使

這個時候的我,是一鍋材料豐富的湯,好不好喝,不知道。

讀『做自己與別人生命中的天使』,看到又是一堆似曾相識的營養食材。

理想主義的『食譜』,我已經見了許多,見到各位大廚們怎麼利用新鮮營養的材料,做出一道道好菜。

我也曾細心學習過濾,準備了許多材料,也想做出一席滿漢大餐。

可是我沒注意到的是,


火爐不同,則火候不同;鍋瓢不同,則度量不同。

而火爐與鍋瓢的規格,每個人都不一樣。


於是我自己的菜,也許營養有餘,美味可口不足。

但別拿我跟『臭豆腐』比,雖然我也覺得它很好吃。

讀過許多『食譜』的我,這本書引不起我的驚呼,但它訴說的絕對是五星級的好菜。這些我早已認同的基本步驟,如果你沒看過,當然推薦你參考一下。

『注重價值,認識自己,擴大格局,行動,然後分享。』

如果你覺得這五句的任何一句很簡單,你就沒下過廚,句點。

我有一堆新鮮營養的好材料,我正在摸索火侯與比例,

先熬一鍋好湯吧。


書名: 做 自己與別人生命中的天使

作者:嚴長壽
出版社:寶瓶文化
出版日期:2008年05月15日
ISBN:9789866745300


2009年4月29日 星期三

遇見美女一枚


她細碎的身影,

窸窣地灑進眼皮的隙縫,

像是作畫的砂

誘惑著牽引眼球旋動。

心臟啟動加速,血液調整了溫度,

呼吸,

吸呼呼吸不自覺地踩碎碎了幾步。




想藉著詩仙李白的瀟灑,

暗暗使勁斥喝:

『君不見!
黃河之水天上來!』




怎卻彷彿見到,

李白端著冰啤酒,

喃喃望著

海邊依帕內瑪的女孩...。

2009年4月23日 星期四

求職與質缺

過了三年,到了停損點,我只好中止我的創業計畫。(但我對我的model可是相當有信心的。)


我記得我退伍時遇到
『台灣921大地震』,留學美國時,畢業找工作遇到
『.COM 泡沫』,
『 911恐怖攻擊』,和
『 SARS事件』。如今要創業尋求資金,又遇到百年難得的
『金融海嘯』。


我笑稱為了保護地球,大家要努力地讓我有穩定的生活。


找工作的問題大致底定,但求職的過程中,遭遇一堆實在不專業的情況,比如說邀請你面試,到公司才發現職位與公司在網站甚至email給你的描述,有非常大的落差,何必浪費彼此的時間呢? 比如說,驗貨點貨的PM,幹嘛還神祕兮兮地要求 『Knowing UML
is a plus』。


另外對於履歷要貼照片,要填身高體重與血型,我也相當感冒。雖然我對我的外觀很有自信,但我又不是在應徵男公關。要嫌身材,至少要先面試過吧。數據照片要改還不容易嗎?
血型是要占卜還是急救用啊!


還有台灣的職場還是太注重學歷了。NYU,很好。文化? 那你甚麼高中? 建中。唉,年紀一大把,還要靠建中的招牌,老闆您找人也太偷懶了吧,我是準備來回答申論題,而不是是非題的。


有點後悔的是,提供了我久未維護的個人網站網址,那是留學時期的創作,裡面充滿了我抒發情緒的文章,多愁善感應該對管理工作沒幫助吧,就像 『Shrek』所說的Layers,
我不該對職場曝露沒『利用價值』的其中一層洋蔥皮,遮掩了我核心專業能力的風采。


總而言之,又要過 『朝N晚M』的生活了。

2009年4月22日 星期三

價值觀

價值觀就像蛋殼,讓蛋黃般的自我,活動走跳於社會中。




有時蛋殼拖著蛋黃走,有時蛋黃領著蛋殼走。




有時殼碎了可以再生,有時則蛋黃四溢,再也滾動不起。




有的皎白無暇的殼裡,包藏著腐臭。




有的殼碎了,卻仍活活跳跳。




因為熟了,就不用再與殼爭主導權,愛怎樣就怎樣。








每一種價值觀就像一根根金屬棒,




你在金屬棒的兩個極端中,依自己喜好取一個比例當支點,




用線串起來的風鈴,




就是人生觀,演奏你的專屬音樂。





2009年4月21日 星期二

有意思(三)

老師說,
不要太在意錢,不須辛苦地當君子,不用為別人的錯煩心,價值觀保留給自己,
還有她介紹的女生真的不錯, 你們男人真是太膚淺了....


2009年2月26日 星期四

宗教,我的理解

記錄一下我的理解。也是記錄我經驗、思考的限制。




佛教

這個月,我所敬重的佛教聖嚴法師,圓寂了。他因為自己已年老,拒絕換腎,認為接受換腎,是浪費別人換腎的機會。他生前指示:
身後不發訃聞、不傳供、不築墓建塔、不立碑豎像、不撿堅固子。他倡導
『禮佛』求智慧,而不是 『拜佛』求保佑。

我思考他的哲學,並想像佛教(大乘教派)的教義:

本質是空
歸納所有人事,能跨越時間而維持永恆的意義,在於
『沒有什麼是特別的』。生老病死,愛恨情仇,過了幾世代,還剩什麼
?
地球在轉,也許終至毀滅。人有什麼特別的?我有什麼特別的?


精神永恆
能領悟佛理的精神,能成佛,得到極樂,跨越時間與空間。

實踐方式
僧侶有戒律,幫助遠離虛假。對於大眾不追求佛理者,教導脫離痛苦的方法。
『面對它,接受它,處理它,放下它。』『山不轉路轉,路不轉人轉,人不轉心轉。』
『你可以不必自殺』 『許好願,做好事。』

缺點
『放下』違反人性,不容易。對於世間事務沒有固定的規範,因人而有所調整。但不懂佛理者,也容易扭曲。容易成為
『不面對』的藉口,剛好違背佛理。所以有聽到重大打擊後而出家者,卻不是為了追隨智慧而出家。『避世』不是
『出世』。 沒有物質的追求,就沒有
『理解科學』的追求,容易忽略了世界運轉的道理。容易失去焦點,消極不作為,失去技巧的能力。不去定義,就難傳播。去定義卻又違反最終的道理。只能因材施教。而一些教派則強調神通,膜拜,與聖嚴法師的倡導相左。

特點
需要理性與思考歸納的能力。聖嚴倡導
『心六倫』,整理道德方向,我認為並沒有在佛教定義中,卻是聖嚴等歸納後整理出的方向。我覺得有點像英式柔性憲法的憲法專家,告訴你是否違反了憲法。卻沒有一部定義完整的剛性憲法。世界就是世界,命名並沒有更改它。誦經打坐是釐清思緒的方法。個人追求智慧,待世懷以慈悲。




基督教

本質是完美的主宰
神是一切的完美。耶穌是神所指派教導人類趨近完美的導師。聖經是教導的教材,記錄。

包含一切
– 由終極的神,掌握所有的時空。處於時空下的人類,享有神的愛。追隨完美,可以得到永恆的快樂。

實踐方式
研讀聖經隱含的道理,犧牲服務,傳播聖經,禱告。

缺點

對於一切,都可追溯至神。因此有時會流於在強調是出自於神,而忽略了神的教導,或被以神為名或不以神為名之活動蒙蔽。專注於聖經的解釋,有些教徒卻積極否定非聖經的解釋,忘了溝通的能力。就如西醫批判中醫,人體內沒有火,卻不知是文字定義的問題。有完美的定義,卻依靠歷代不完美的人解釋,並成為權威。因此否定異界時,可能造成違反原本的教義而不自知。聖經紀錄之前就有神,聖經是方向的教導,卻不是規範所有事物的規則。比如迫害地動說,與爭論最近由梵諦岡解釋符合教義的達爾文演化論,都造成一時的困擾。

特點

依靠直覺感受而不是理性,符合喜怒哀樂的人性與生活。強調對完美的臣服,藉而能時時提醒自己的不完美,對完美的追求不要怠惰。賞罰分明。有著統一的聖經,規劃了道德的方向。道德金律
:
『愛人如己』,已獲得數學之遊戲理論驗證,可獲得最佳效果,與儒家理論
『己所不欲,勿施於人』類似;然而前者主動,後者限縮。隨時都可依靠完美的主宰而產生信心與勇氣,與愛人的力量。也因此讓服務有效率,主動尋找需要幫助卻未求助的人。讓封閉而痛苦的人獲得幫助,也讓其學著幫助別人。形成有效率的良性循環。離日常生活貼近,與人群互動緊密。




道教
(這裡指台灣民間流行之佛道混合信仰,非修道成仙之道教)

本質是各個單一價值的典範,與分類型的庇護–將傳說或歷史人物特定的精神典範神化,推崇並信賴此種精神的保護。

信仰求庇護者多,修道者少。

(求庇護者)實踐方式
燒香拜拜,遵守禮制以示臣服尊敬,遵守道德規範。

缺點 –
有時信仰與習俗分不清。有時將人神化,有時又以對人的方式對神,而弱化了對精神典範或價值觀的注重。因此在台灣可見有歹徒拜神以求逃脫制裁。卻不知神的精神價值。

特點
– 最直覺的信仰。賞罰分明。心理治療最直接的方式。視神界為高一層的人界。不同的精神價值,有不同的神,剛好突顯各類的價值。




台灣三大宗教在處理事情的態度上,卻有一點點差異。佛教教你自己釐清思緒,基督教鼓勵你而讓你產生勇氣,道教賞罰的本質幫你穩定心靈和方向。真正信仰者,會注重道德價值,與服務精神,似乎是共通的特性。




順便記錄一下科學。




科學

本質是同樣環境下能重複發生的道理。

定義嚴謹,光有邏輯只是假說,要實驗證明能重複發生。

可重複發生,就可預測。

現在對不代表永遠對,大自然會告訴你對,錯,或還沒有答案。

科學嚴謹,而所能解釋的範圍很小,但範圍內的解釋通常可靠,雖然還可能被推翻。




傳統中醫還不夠科學,但是是因為複雜度太高,還沒辦法完全用科學的方法定量。因此不像科學的現代醫學一樣篤定。但中醫已有一定的系統方法,可重複發生地治病,雖然不能完全解釋為什麼,就是統計的臨床經驗。




對病人來說,有效比較重要。











追蹤者

網誌存檔