偶然發現一篇英文文章,描述著紐約暗夜的孤寂,描述得入骨動人。
上網查了一下,是節錄於F. Scott Fitzgerald 所著的『The Great Gatsby』。 網路上有原文電子書: http://ebooks.adelaide.edu.au/f/fitzgerald/f_scott/gatsby/
藉著電子字典的幫助,我花了三天看完第一章。他用英文的方式,對我來說,非常的有趣。
沒想到一些朋友雖然沒看過但都聽過這本小說,原來是本名著。
我想分享我覺得有趣的隻字片語:『一些建康從空氣抽取出來...』 朋友說,我的中文不及格!
一方面英文讀得太慢,一方面想看中文怎麼翻,就去尋找中譯本。
桂冠書局有出版!
桂冠書局倒了!!
然後發現同個譯者早些時候在時報出版也有譯作,網上還有摘錄:http://www.readingtimes.com.tw/readingtimes/ProductPage.aspx?gp=productdetail&cid=mcam(SellItems)&id=AA0068&p=excerpt&exid=29628
譯者 喬志‧高 (高克毅)先生(1912-2008)資歷顯赫,歷任紐約中華新聞社編輯、舊金山《華美周報》主筆、華盛頓「美國之音」編輯、香港中文大學客座高級研究員,編創英文《譯叢》雜誌。英文造詣高於美國飽學之士。
可是跟民國同時出生的高先生,在六零年代開始翻譯『The Great Gatsby』,用的不是我Internet時代的語言,跟我對原文的理解已經有了差距。
『There was so much to read, for one thing, and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air. 』
高先生譯為 :『別的不說,有許多書要讀,在郊外清新的空氣中也有許多健身的活動可做。 』
當然語言跟文化有密切相關,高先生跟 Fitzgerald的年代較近,學識豐富,譯作應更貼近原著。但是,他的翻譯就不是那個我對原著的感覺與理解,就不是我覺得有趣的地方。
那就自己翻吧。
一開始逐句翻。努力地翻出每一個字句;然後遇到
『Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; 』
高先生翻為:『事實上我並不想獲悉他們的隱私──每每見勢不對,覺察到有人要拿我當知己,迫不及待地準備向我傾吐心思,我就常裝睡覺,或託詞忙碌,或故意不表同情,說幾句開人家玩笑的話;』
我花好久的時間才貼近我的感覺 :『大部分這類的信賴關係都不是我主動開始的,通常當我經由一些錯不了的跡象,發覺又有親密的傾訴在宣洩的邊緣蠢蠢欲動,我總是假睡,裝忙,或者擺出一副不友善的輕挑』
我很滿意能用自己的中文表達我對原文的感覺,但是我覺得運氣佔了大部分,能讓我想到 『蠢蠢欲動』可是絞盡腦汁。而我也參考了網上的翻譯和電子字典來確認我的感覺不會太離譜,而不把horizon翻成『地平線』。
另一句值得注意的詞是 『courtesy bay』,高先生翻為 『小灣』。
我上網查了查:網友 GreenWhiteBlue 的解釋:
『West Egg is really Great Neck, and East Egg is really Cow Neck. These two peninsulas (a "neck" is a form of peninsula) are separated from each other by Manhasset Bay. Manhasset Bay, like most bays along the north shore of Long Island, is not large, being only a little more than three miles long at its greatest extent, and only about one mile wide at its widest point. It thus may be called a bay by courtesy: that is, it is called a "bay" by a generous allowance or indulgence, despite any facts which may argue to the contrary. 』-- http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1277205
而義大利的 Paul Armstrong 也對這句有所分析:
『In the Mondadori translation "courtesy bay" has not been translated: all we have is a bay ( "baia" ). In the Newton translation the bay is described as being "piccolo", small. The strange idea of a "courtesy bay", as if the bay were at the service of the privileged rich, is lost. 』-- http://www.translationdirectory.com/article118.htm
似乎要一語雙關地翻出敘述與暗喻,對英文以外的語言都不是那麼容易。我只好把暗喻化為明喻:『一道狹窄得幾乎不成海灣的小灣,稱它 '卑微小灣'也不為過,』這又花費我許多時間。
靠著網路與電子字典,一星期才翻了第一章的五分之一。
而正當我還為著那種能表達自己的成就感而雀躍時,卻發現我的翻譯,不是一個故事,而是一群句子。高先生的翻譯雖然沒有這麼多細節,不是我熟悉的語氣,讀起來卻是流暢的故事!! 而且英文那種第三人稱的中性語調,直翻成中文,其實有點拗口,儘管我還滿喜歡那種中性的敘述口氣。
於是我又要整段整段的修改。甚至兩星期後的今天,我還修改了開頭。
快開始工作了,我不可能把休閒時間都投入翻譯中,因為投資報酬率實在不高,光讀而不翻就不知要耗時多久。
不過我真的很喜歡Fitzgerald的敘事方法,覺得有村上春樹的味道,當然村上是後輩,我後來發現村上春樹也翻譯了日文版。氣味相投吧!
只是不知道我自己的翻譯什麼時候、甚至 『會不會』完成了。
搬到 Blogspot, 我又重新順過了一遍,改得還蠻多的....
回覆刪除