The Taipei Tims

吃吃喝喝 (2) 張愛玲 (1) 嚴長壽 (1) Blah Blah Blah (31) Book (9) food (2) fun (1) Gatsby (5) Literature (1) Live Space (64) Lyrics (1) Mood (32) Movie (11) Music (5) New York (5) Poetry (7) Szymborska (2) Tango (2) TEDxTaipei (1) Translation (9) Travel (1) Video (1) Vizione (5) Writing (20) youtube (1)

2009年5月22日 星期五

關於翻譯 The Great Gatsby

偶然發現一篇英文文章,描述著紐約暗夜的孤寂,描述得入骨動人。


上網查了一下,是節錄於F. Scott Fitzgerald 所著的『The Great Gatsby』。 網路上有原文電子書: http://ebooks.adelaide.edu.au/f/fitzgerald/f_scott/gatsby/


藉著電子字典的幫助,我花了三天看完第一章。他用英文的方式,對我來說,非常的有趣。


沒想到一些朋友雖然沒看過但都聽過這本小說,原來是本名著。


我想分享我覺得有趣的隻字片語:『一些建康從空氣抽取出來...』 朋友說,我的中文不及格!


一方面英文讀得太慢,一方面想看中文怎麼翻,就去尋找中譯本。


桂冠書局有出版!

桂冠書局倒了!!


然後發現同個譯者早些時候在時報出版也有譯作,網上還有摘錄:http://www.readingtimes.com.tw/readingtimes/ProductPage.aspx?gp=productdetail&cid=mcam(SellItems)&id=AA0068&p=excerpt&exid=29628


譯者 喬志‧高 (高克毅)先生(1912-2008)資歷顯赫,歷任紐約中華新聞社編輯、舊金山《華美周報》主筆、華盛頓「美國之音」編輯、香港中文大學客座高級研究員,編創英文《譯叢》雜誌。英文造詣高於美國飽學之士。


可是跟民國同時出生的高先生,在六零年代開始翻譯『The Great Gatsby』,用的不是我Internet時代的語言,跟我對原文的理解已經有了差距。


There was so much to read, for one thing, and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air.

高先生譯為 :『別的不說,有許多書要讀,在郊外清新的空氣中也有許多健身的活動可做。 』


當然語言跟文化有密切相關,高先生跟 Fitzgerald的年代較近,學識豐富,譯作應更貼近原著。但是,他的翻譯就不是那個我對原著的感覺與理解,就不是我覺得有趣的地方。


那就自己翻吧。


一開始逐句翻。努力地翻出每一個字句;然後遇到

Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon;

高先生翻為:『事實上我並不想獲悉他們的隱私──每每見勢不對,覺察到有人要拿我當知己,迫不及待地準備向我傾吐心思,我就常裝睡覺,或託詞忙碌,或故意不表同情,說幾句開人家玩笑的話;』

我花好久的時間才貼近我的感覺 :『大部分這類的信賴關係都不是我主動開始的,通常當我經由一些錯不了的跡象,發覺又有親密的傾訴在宣洩的邊緣蠢蠢欲動,我總是假睡,裝忙,或者擺出一副不友善的輕挑』


我很滿意能用自己的中文表達我對原文的感覺,但是我覺得運氣佔了大部分,能讓我想到 『蠢蠢欲動』可是絞盡腦汁。而我也參考了網上的翻譯和電子字典來確認我的感覺不會太離譜,而不把horizon翻成『地平線』。


另一句值得注意的詞是 『courtesy bay』,高先生翻為 『小灣』。

我上網查了查:網友 GreenWhiteBlue 的解釋:

West Egg is really Great Neck, and East Egg is really Cow Neck. These two peninsulas (a "neck" is a form of peninsula) are separated from each other by Manhasset Bay. Manhasset Bay, like most bays along the north shore of Long Island, is not large, being only a little more than three miles long at its greatest extent, and only about one mile wide at its widest point. It thus may be called a bay by courtesy: that is, it is called a "bay" by a generous allowance or indulgence, despite any facts which may argue to the contrary. -- http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1277205


而義大利的 Paul Armstrong 也對這句有所分析:

In the Mondadori translation "courtesy bay" has not been translated: all we have is a bay ( "baia" ). In the Newton translation the bay is described as being "piccolo", small. The strange idea of a "courtesy bay", as if the bay were at the service of the privileged rich, is lost. -- http://www.translationdirectory.com/article118.htm


似乎要一語雙關地翻出敘述與暗喻,對英文以外的語言都不是那麼容易。我只好把暗喻化為明喻:『一道狹窄得幾乎不成海灣的小灣,稱它 '卑微小灣'也不為過,』這又花費我許多時間。


靠著網路與電子字典,一星期才翻了第一章的五分之一。


而正當我還為著那種能表達自己的成就感而雀躍時,卻發現我的翻譯,不是一個故事,而是一群句子。高先生的翻譯雖然沒有這麼多細節,不是我熟悉的語氣,讀起來卻是流暢的故事!! 而且英文那種第三人稱的中性語調,直翻成中文,其實有點拗口,儘管我還滿喜歡那種中性的敘述口氣。


於是我又要整段整段的修改。甚至兩星期後的今天,我還修改了開頭。


快開始工作了,我不可能把休閒時間都投入翻譯中,因為投資報酬率實在不高,光讀而不翻就不知要耗時多久。


不過我真的很喜歡Fitzgerald的敘事方法,覺得有村上春樹的味道,當然村上是後輩,我後來發現村上春樹也翻譯了日文版。氣味相投吧!


只是不知道我自己的翻譯什麼時候、甚至 『會不會』完成了。




1 則留言:

  1. 搬到 Blogspot, 我又重新順過了一遍,改得還蠻多的....

    回覆刪除

追蹤者