The Taipei Tims

吃吃喝喝 (2) 張愛玲 (1) 嚴長壽 (1) Blah Blah Blah (31) Book (9) food (2) fun (1) Gatsby (5) Literature (1) Live Space (64) Lyrics (1) Mood (32) Movie (11) Music (5) New York (5) Poetry (7) Szymborska (2) Tango (2) TEDxTaipei (1) Translation (9) Travel (1) Video (1) Vizione (5) Writing (20) youtube (1)

2012年8月31日 星期五

[譯] “寫作的喜悅” -- 辛波絲卡 (The Joy of Writing, by Wisława Szymborska )


這被書寫下的母鹿 躍過那被寫下的森林 要前往何方?
是否去喝那被寫下的水,像複寫紙一樣在水面映射出她的嘴?
為什麼她抬起頭來? 是聽見了什麼嗎?
從真理借來的四隻腿支撐著身子
她豎起的耳朵削過我的指尖。
“寂靜” – 這個詞也在紙上沙沙作響,並把“森林”這個詞所帶來的枝椏一一分隔。

在空白頁上埋伏準備一躍而下的是,也許並非正確拼排的字母,與層層相圍的子句,那裏將沒有逃離的出口。

一整夥獵人瞇著眼,藏在墨水滴中,準備好脫離傾斜的筆尖,去包圍母鹿,定身瞄準。

他們忘了 這並不是真實人生。
另有法律,白紙黑字,統治此地。
一瞬的時間可以隨我任意延伸,可以切割成微小的永恆,在空中佈滿凍結的子彈。
除非我下令,這裡永遠不會有事情發生。
沒有我的旨意,樹葉不會飄落,草葉不敢在腿蹄行進的句點下自行彎曲。

那麼,這是個由我獨立完全控制、沒有牽絆的世界嗎?
是個我用串串符號所制約的時間嗎?
是永遠聽命於我的一個存在嗎?

寫作的喜悅。
制定的力量。
人類之手的復仇。

2/19/2012




關於翻譯Szymborska的"Radość pisania"(寫作的喜悅),我比較喜歡我的版本。如果沒有Internet 我一定做不到。現在一般常見的翻譯,都來自同一個英文版本;英文版我並沒有很喜歡,多了一些譯者的演繹。結果中文的翻譯還從英文翻,二手演繹的結果就是些許失真。還好網路有一些波蘭文的翻譯工具,可以讓我推敲原詩的味道。如果比較英文版或已出書的中文翻譯,可以看到我一些意見上的不同。當然,我不是翻譯專家,但我喜歡我的翻譯。

沒有留言:

張貼留言

追蹤者