The Taipei Tims
吃吃喝喝
(2)
張愛玲
(1)
嚴長壽
(1)
Blah Blah Blah
(31)
Book
(9)
food
(2)
fun
(1)
Gatsby
(5)
Literature
(1)
Live Space
(64)
Lyrics
(1)
Mood
(32)
Movie
(11)
Music
(5)
New York
(5)
Poetry
(7)
Szymborska
(2)
Tango
(2)
TEDxTaipei
(1)
Translation
(9)
Travel
(1)
Video
(1)
Vizione
(5)
Writing
(20)
youtube
(1)
2010年5月9日 星期日
電影 -- The Blinde Side / 攻其不備
台灣翻成”攻其不備”,但我覺得翻成 “看不見的那邊”比較有原文雙關語的意味。因為它有著足球員視野死角的意思,也引喻著那常被忽略卻需要被關懷的社會邊緣人或區域 – “The Blind Side”。
來自充斥幫派、毒品的黑人區的一個青少年Michael Oher,因為健壯的體格而獲准進入城鎮的另一區 – 富裕而充滿白人的私立基督教學校。在失去法定寄養家庭的支援後,Oher於冬夜穿著短袖前往體育館取暖,遇到Tuohy 一家人,獲得珊卓‧布拉克 ( Sandra Bullock ) 所飾演的女主人好心的收容並獲得全家人的接納,大方提供食宿,幫他購置生活所需,包括一台小卡車,關心他美式足球的訓練,甚至申請成為他的法定監護人,請家教以幫他進入大學,完全視他為最親近的一份子。最後Oher成為NFL 的明星足球員。
就劇情的邏輯而言,很平淡;而且充斥著樣板戲的元素: 富裕的基督教白人拯救了一個受到心理創傷的黑人小孩,最後功成名就,一家人和樂融融。
政治正確的樣板戲還有許多例子,特別會在強調單一價值的環境理出現;通常是為了解釋著一個價值的邏輯A,if A then happy ending; if not A then miserable. 為了強調邏輯的正確性通常會誇張或穿鑿附會,隱去了現實的掙扎與黑暗面,因此會像童話般地那麼不真實,有時會讓人覺得,甜得膩了。
然而,這是個真實故事。
於是這部電影不是要說服你。而是訴說著一段發生過的事實,不管什麼政治正確、戲劇起伏,或加油添醋,基本的情節就是那樣。
我曾形容電影海角七號成功的地方,在於它呈現真實的氛圍; “The Blind Side” 不但基於事實,Bullock 充滿情感的演技也助長了故事的可信度。
有人說她在劇中的演技沒什麼心理掙扎等突顯人性的地方,沒有演技的張力。但我相信許多美國人一定不這麼想,因為Bullock 演得超自然,就像日常會見到的人物;我用海角七號的茂伯這個角色來比喻,他就是個自然的性情,如果演員本身的個性不是如此,他的演技不是超強嗎? 但是所謂自然,也要熟悉當地人物的互動方式,才能查覺得出。讓美國人來看茂伯,可能只覺得逗趣或平順,而拿捏不到真實的尺度吧。相較Bullock 以前搞笑或單純的角色,演出個強勢而有愛心的媽媽,我對她演出的自然真實印象深刻,因為我也認識幾個這樣的美國媽媽啊。
我真正接觸到所謂社會邊緣人應該是當兵的時候。我編制下的弟兄有吸毒前科的、放火前科的、偷竊前科的,他們不過是高中或是國中畢業的小朋友,對對錯不是很在乎,對義氣與親疏卻很執著,在軍中和他們相處並不困難;只是我沒把握退伍之後遇到類似的人物也能交往自若,也沒把握他們在社會階級的目光與生活的壓力之下也能像在軍中如此快活。
朋友J曾在哈林區 The Children's Storefront 擔任志工教師,The Children's Storefront 是個靠著捐款經營的公益小學,由於哈林區的居民經濟能力較差,為了避免該區的小朋友因為財力而無法就學,該學校學費全免以鼓勵該區的小朋友順利就學、升學。因為J的關係我很榮幸在七年級的一堂課介紹我來自的地方與文化。
事先老師們先給我心理建設,由於環境的關係他們對陌生人可能不友善,要我不用在意,而一些小朋友在課中必須先行離席,因為如果低年級下課了,他們必須帶弟妹回家以免弟妹沒人照顧。
我進了教室,有十幾個小朋友,聽著老師介紹我。輪我上場,為了吸引他們注意我在白板上畫了個太陽,畫了公轉的軌道與地球、月球的相對位置。 『Where are we now?』 我在地球北半球的一邊大致畫了美國,標出了紐約。 『Where am I from?』我在北半球的另一邊,標出台灣的位置。稱職的老師拿出了地球儀,一些小朋友們圍過去尋找台灣,一些則坐在座位上透露無聊的眼神。 我另外拿出一件澳洲製的T恤,上面畫著世界地圖,不過是南半球朝上,試圖吸引他們的目光,但效果不顯著。
我拿出了毛筆,說明古代中國如何地寫字,接著介紹中文字,從數字到象形字如『水』 『木』 『林』 『森』,到指事字 『上』 『下』 『卡』等等,小朋友們對中國字很有興趣,我寫了 『一』 『二』,故意問他們 『三』 『四』怎麼寫。我還教他們怎麼從阿拉伯數字對映到中國數字,他們很快地都學會了,其中一個小朋友還很認真的抄著筆記,讓我覺得很有成就感! 為了拉近跟他們的關係我特別提到卡通七龍珠 『Dragon Ball』的主角是源自於中國的小說,不過老師顯然不希望我扯到卡通去。
開放問答時間,我很費力地解釋台灣與中國的關係,在於政治的差異,繼承相同的漢文化;一個女生問我 『Do you have gangs, too?』我對gang這個字不熟悉,當時並沒有意會,還是老師解釋了她的意思,並代我回答了,每個地方都有幫派的。
我說這些不是要定義什麼價值,而是訴說著一段發生過的事實,不管什麼政治正確、戲劇起伏,或加油添醋,基本的情節就是那樣。
對於有關價值的聯想,我有些許感想,還是下次再說吧。
Title: 攻其不備 The Blind Side
Director: John Lee Hancock
Cast: Sandra Bullock , Quinton Aaron ...
Official Site: http://www.theblindsidemovie.com/dvd/index.html
IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0878804/
Release: Nov. 2009, USA
訂閱:
張貼留言 (Atom)

沒有留言:
張貼留言